Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка

стр. 268

22 апреля

Осмеян и уничижён

Тогда воины правителя, взяв Иисуса во внутренний двор претории, собрали на Него весь

полк и, раздев Его, надели на Него багряницу; и, сплетши венец из терна, возложили Ему

на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени,

насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

— Матфея 27:27–29, KJV

После бичевания Пилат передал Иисуса римским воинам, чтобы те приступили к распятию.

Но сначала они выставили Его на всеобщее посмешище и позор: «Тогда воины правителя,

взяв Иисуса во внутренний двор претории, собрали на Него весь полк и, раздев Его, надели

на Него багряницу; и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в

правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря:

радуйся, Царь Иудейский!» (Матфея 27:27–29).

Преторий — это дворец или официальная резиденция правителя. В Иерусалиме у Пилата

было несколько официальных резиденций. Он жил и в крепости Антония (см. главу «4

апреля»), и в великолепном дворце Ирода, расположенном на вершине горы Сион.

Внутренний двор в претории был довольно большой и мог вместить целый полк воинов.

Греческим словом spira — «полк», называли отряд, численностью от 300 до 600 воинов.

Сотни римских воинов наполнили внутренний двор резиденции Пилата, чтобы принять

участие в дальнейших событиях. «И, раздев Его, надели на Него багряницу» (Матфея 27:28).

Греческое слово ekduo — «раздевать», означает раздеть донага, снять всю одежду. В то

время нагота считалась позором, бесчестьем, унижением. Публичное обнажение было

принято у язычников, когда те поклонялись идолам и статуям. Израильтяне же как Божий

народ относились с почтением к человеческому телу, сотворённому по образу Божьему,

поэтому выставлять напоказ обнажённого человека считалось тяжким оскорблением. И,

конечно, Иисус страдал, стоя обнажённым перед несколькими сотнями воинов, которые

тем временем «надели на Него багряницу». Греческая фраза chlamuda kokkinen —

«багряницу», состоит из слов chlamus и kokkinos. Слово chlamus переводится мантия, плащ.

Это мог быть плащ одного из воинов, но слово kokkinos проясняет, что это была старая

мантия Пилата, т.к. словом kokkinos — «багряный», называли мантию ярк-красного цвета.

А такие мантии носили представители царской семьи и титулованные лица. Может ли

быть, что римские воины, находящиеся при резиденции Пилата, вытащили старую мантию

из шкафа прокуратора и принесли её во внешний двор? Да, скорее всего, так и было.

Что же произошло далее? Воины « сплетши венец из терна, возложили Ему на голову».

Слово сплетать по-гречески empleko, его значение см. в главе «25 января». Колючие

растения росли везде, даже в царских садах. Они имели длинные и острые, как гвозди,

шипы. Воины, взяв несколько колючих веток, сплели их в плотный венок, который по

форме напоминал царскую корону, и натянули его на голову Иисусу. Значение

LIBMY.com © 2014-2018
Владимир Бабинский