Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка
стр. 27925 апреля
Завеса разодралась,
и земля потряслась
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. И вот, завеса в храме
разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни раскололись.
— Матфея 27:50–51, KJV
Матфей, Марк и Лука записали, что в шестом часу того дня, когда был распят Иисус, небо
потемнело. «От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого» (Матфея 27:45).
Посмотрите, какие слова подобрал Матфей, чтобы описать это событие. Греческое слово
ginomai — «быть», относится к событиям, которые медленно приближаются, причём о них
никто не догадывается. Совершенно неожиданно налетели облака, заволакивая небо всё
больше и больше, пока на землю не опустилась зловещая тьма. Греческое слово skotos —
«тьма», не раз употребляется в Новом Завете в значении густая мгла. Эта тьма покрыла всю
землю. Греческое слово ges — «земля», означает вся земля, а не какая-то часть. Весь мир
погрузился во мрак.
Историки Флегон, Тадус и Юлий Африкан пишут о том, что в день распятия Иисуса тьма
покрыла всю землю. Библейские критики пытались объяснить это явление тем, что якобы в
этот момент было затмение солнца. Но никакого затмения солнца не было, т.к. Пасха в тот
год приходилась на новолуние.
Тьма начала сгущаться в шестом часу (см. Матфея 27:45, Марка 15:33, Луки 23:45). Это
важная деталь, и вот почему: в шесть часов пополудни первосвященник Каиафа направился
в храм, чтобы принести в жертву пасхального агнца. Тьма была до девятого часа — то есть
до того момента, когда первосвященник должен был бы войти в Святое Святых с кровью
агнца, которая бы омыла грехи всего народа. Именно в этот момент Иисус вскричал:
«Совершилось!» (Иоанна 19:30). Приподнявшись и сделав последний глоток воздуха, Он
издал возглас победы и «испустил дух» (Матфея 27:50). Он исполнил Свою миссию.
И далее Матфей пишет просто поразительные слова: «И вот, завеса в храме разодралась
надвое, сверху донизу…». Греческое слово i d o u — «вот», перевести точно довольно
затруднительно, потому что оно, скорее, передаёт чувства и эмоции, чем конкретное
значение. Чаще всего в Библии это слово переводится и вот, но лучше его было бы
перевести: ого! вот это да! Словом idou выражали ошеломление, изумление, удивление.
Матфей описывал это событие много лет спустя, но до сих пор произошедшее его так
удивляло, что он написал: «Вот это да! Посмотрите, что случилось! Просто невероятно!
Завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу!»
Внутри храма было две завесы: одна висела при входе в Святое, а другая — при входе в
Святое Святых. Только первосвященнику разрешалось раз в год входить за вторую завесу.
Эта завеса была восемнадцать метров в высоту, девять метров в ширину и примерно десять
сантиметров в толщину. Один еврейский писатель утверждает, что завеса была такой
тяжёлой, что сдвинуть её с места могли триста священников вместе. А разорвать её было не
по силам