Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка
стр. 28727 апреля
Погребён
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором ещё никто не
был положен. Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был
близко.
— Иоанна 19:41–42
Неподалёку от того места, где распяли Иисуса, был сад. Греческим словом kepos — «сад»,
называли сад, в котором росли деревья и пряные растения . Слово также можно перевести
фруктовый сад. Этим же словом называли Гефсиманский сад, поскольку в нём росло много
оливковых деревьев (см. Иоанна 18:1).
Во всех четырёх Евангелиях говорится, что гробница была близко от того места, где распяли
Иисуса. В то время распинали в основном вдоль дороги. Похоже, что сад был рядом с
дорогой, недалеко от которой распяли Иисуса. Гробница, в которую Его положили, была
«новой, в которой ещё никто не был положен».
Греческое слово kainos — «новый», переводится и как свежий, неиспользованный. Но это
вовсе не значит, что гробница была высечена недавно, просто в ней никого не погребали.
Матфей, Марк и Лука пишут, что эта гробница принадлежала Иосифу из Аримафеи и что он
приготовил её для себя. А тот факт, что она была высечена в скале, ещё раз подтверждает,
что Иосиф из Аримафеи был весьма богат (Матфея 27:60, Марка 15:46, Луки 23:53). Только
члены императорской семьи и очень богатые люди могли позволить себе высечь гробницу в
каменной стене или скале. Менее состоятельных людей хоронили в обыкновенных могилах.
Греческое слово laxeuo — «высекать», также переводится шлифовать, полировать. А это
значит, что гробница была особенной, мастерски сделанной, изысканной, великолепной и
довольно дорогой. Исаия пророчествовал, что Мессию положат в гробницу богатого
человека (Исаия 53:9), и слово laxeuo подтверждает, что это на самом деле была дорогая
гробница богатого человека.
«Там положили Иисуса». Греческое слово tithimi — «класть», ещё переводится ставить,
помещать, ставить на место. Учитывая значения этого слова, можно сказать, что тело
Иисуса бережно и аккуратно положили в гробницу. Потом женщины, пришедшие из
Галилеи, «смотрели гроб, и как полагалось тело Его» (Луки 23:55). От греческого слова
theaomai — «смотреть», произошло слово театр. Оно также переводится пристально
смотреть, внимательно наблюдать. Женщины внимательно осматривали гробницу,
пристально смотрели, чтобы тело Иисуса положили в гробницу бережно и с почтением.
Марк пишет, что это были Мария Магдалина и Мария — мать Иосии. Они «смотрели, где
Его полагали» (Марка 15:47). Эти женщины специально пришли убедиться, что тело Иисуса
положили правильно. Эту часть стиха можно было бы перевести так: « внимательно
наблюдали, куда Его положат». Если бы Иисус был жив, те, кто готовил Его тело к
погребению, заметили бы это. Положив тело в гробницу, они задержались ещё на немного,
снова и снова проверяя, всё ли сделано правильно и с должным ли почтением. Потом
Иосиф из Аримафеи «привалив большой камень к