Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка

стр. 287

27 апреля

Погребён

На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором ещё никто не

был положен. Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был

близко.

— Иоанна 19:41–42

Неподалёку от того места, где распяли Иисуса, был сад. Греческим словом kepos — «сад»,

называли сад, в котором росли деревья и пряные растения . Слово также можно перевести

фруктовый сад. Этим же словом называли Гефсиманский сад, поскольку в нём росло много

оливковых деревьев (см. Иоанна 18:1).

Во всех четырёх Евангелиях говорится, что гробница была близко от того места, где распяли

Иисуса. В то время распинали в основном вдоль дороги. Похоже, что сад был рядом с

дорогой, недалеко от которой распяли Иисуса. Гробница, в которую Его положили, была

«новой, в которой ещё никто не был положен».

Греческое слово kainos — «новый», переводится и как свежий, неиспользованный. Но это

вовсе не значит, что гробница была высечена недавно, просто в ней никого не погребали.

Матфей, Марк и Лука пишут, что эта гробница принадлежала Иосифу из Аримафеи и что он

приготовил её для себя. А тот факт, что она была высечена в скале, ещё раз подтверждает,

что Иосиф из Аримафеи был весьма богат (Матфея 27:60, Марка 15:46, Луки 23:53). Только

члены императорской семьи и очень богатые люди могли позволить себе высечь гробницу в

каменной стене или скале. Менее состоятельных людей хоронили в обыкновенных могилах.

Греческое слово laxeuo — «высекать», также переводится шлифовать, полировать. А это

значит, что гробница была особенной, мастерски сделанной, изысканной, великолепной и

довольно дорогой. Исаия пророчествовал, что Мессию положат в гробницу богатого

человека (Исаия 53:9), и слово laxeuo подтверждает, что это на самом деле была дорогая

гробница богатого человека.

«Там положили Иисуса». Греческое слово tithimi — «класть», ещё переводится ставить,

помещать, ставить на место. Учитывая значения этого слова, можно сказать, что тело

Иисуса бережно и аккуратно положили в гробницу. Потом женщины, пришедшие из

Галилеи, «смотрели гроб, и как полагалось тело Его» (Луки 23:55). От греческого слова

theaomai — «смотреть», произошло слово театр. Оно также переводится пристально

смотреть, внимательно наблюдать. Женщины внимательно осматривали гробницу,

пристально смотрели, чтобы тело Иисуса положили в гробницу бережно и с почтением.

Марк пишет, что это были Мария Магдалина и Мария — мать Иосии. Они «смотрели, где

Его полагали» (Марка 15:47). Эти женщины специально пришли убедиться, что тело Иисуса

положили правильно. Эту часть стиха можно было бы перевести так: « внимательно

наблюдали, куда Его положат». Если бы Иисус был жив, те, кто готовил Его тело к

погребению, заметили бы это. Положив тело в гробницу, они задержались ещё на немного,

снова и снова проверяя, всё ли сделано правильно и с должным ли почтением. Потом

Иосиф из Аримафеи «привалив большой камень к

LIBMY.com © 2014-2018
Владимир Бабинский