Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка

стр. 433

19 июня

Бог вас поддержит

и даст вам новые силы

Ибо мы не хотим оставить вас, братья, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии,

потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в

живых. Но сами в себе имели приговор к смерти, для того чтобы надеяться не на самих

себя, но на Бога,

воскрешающего мёртвых.

— 2 Коринфянам 1:8–9

На долю каждого человека выпадают трудности, не обошли они стороной и апостола Павла.

Некоторые из них он упоминает во 2-м послании к Коринфянам 1:8–9: «Ибо мы не хотим

оставить вас, братья, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы

отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. Но сами в

себе имели приговор к смерти, для того чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога,

воскрешающего мёртвых». Греческое слово thlipsis — «скорбь», передаёт, насколько

гнетущи были обстоятельства. Это слово описывало наказуемого человека, которого

связывали верёвкой и клали на спину, а затем на него медленно опускали огромный,

тяжёлый валун, пока тот не раздавливал человека. Находясь под этим валуном, он терпел

невероятные муки.

Употребив это слово, Павел тем самым сказал: «На нас свалился тяжелейший груз. Мы

оказались в очень стеснённых обстоятельствах. Нам казалось, что мы не выживем». Он

имел в виду не физические страдания, а умственные, которые гораздо мучительнее

физических. Человек может жить с болью в теле, если его рассудок остаётся здравым. Но

когда происходит психическое давление, человек может потерять рассудок и даже умереть.

Павел так и писал: «…мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись

остаться в живых». На греческом языке фраза «отягчены были чрезмерно» — kath huperbole

— ещё означает переходить за пределы, выходить за рамки разумного, быть непомерным.

Другими словами, Павел сказал: «На нас оказывалось непомерное давление. Таких мучений

мы ещё не испытывали. Это было невыносимое бремя, сверх всяких сил. Слово huper —

«сверх», ещё переводится чрезвычайно. Судя по тому, что означают греческие слова,

использованные в этом стихе, Павел со своими попутчиками подвергся в Асии поистине

ужасному испытанию. Его слова можно перефразировать так: «Никакому человеку не по

силам перенести всё это. Мне ещё никогда в жизни не приходилось терпеть таких мук. Это

испытание выходит за пределы разумного».

Слово exaporeomai — «не надеяться», также переводится отчаиваться, находиться в

большом затруднении. Оно описывает людей, которые чувствуют себя, как в ловушке,

припёртыми к стене, в абсолютно безнадёжной ситуации. Им ничего не остаётся, как

только признать: «Очень жаль, конечно, но нам пришёл конец».

Написав слово apokrima — «приговор», Павел тем самым говорит: «Всё выглядело так,

будто приговор уже в действии и нет никакой надежды на спасение».

Если сложить все эти фразы и значения слов, становится ясно, что

LIBMY.com © 2014-2018
Владимир Бабинский