Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка
стр. 43319 июня
Бог вас поддержит
и даст вам новые силы
Ибо мы не хотим оставить вас, братья, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии,
потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в
живых. Но сами в себе имели приговор к смерти, для того чтобы надеяться не на самих
себя, но на Бога,
воскрешающего мёртвых.
— 2 Коринфянам 1:8–9
На долю каждого человека выпадают трудности, не обошли они стороной и апостола Павла.
Некоторые из них он упоминает во 2-м послании к Коринфянам 1:8–9: «Ибо мы не хотим
оставить вас, братья, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы
отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. Но сами в
себе имели приговор к смерти, для того чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога,
воскрешающего мёртвых». Греческое слово thlipsis — «скорбь», передаёт, насколько
гнетущи были обстоятельства. Это слово описывало наказуемого человека, которого
связывали верёвкой и клали на спину, а затем на него медленно опускали огромный,
тяжёлый валун, пока тот не раздавливал человека. Находясь под этим валуном, он терпел
невероятные муки.
Употребив это слово, Павел тем самым сказал: «На нас свалился тяжелейший груз. Мы
оказались в очень стеснённых обстоятельствах. Нам казалось, что мы не выживем». Он
имел в виду не физические страдания, а умственные, которые гораздо мучительнее
физических. Человек может жить с болью в теле, если его рассудок остаётся здравым. Но
когда происходит психическое давление, человек может потерять рассудок и даже умереть.
Павел так и писал: «…мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись
остаться в живых». На греческом языке фраза «отягчены были чрезмерно» — kath huperbole
— ещё означает переходить за пределы, выходить за рамки разумного, быть непомерным.
Другими словами, Павел сказал: «На нас оказывалось непомерное давление. Таких мучений
мы ещё не испытывали. Это было невыносимое бремя, сверх всяких сил. Слово huper —
«сверх», ещё переводится чрезвычайно. Судя по тому, что означают греческие слова,
использованные в этом стихе, Павел со своими попутчиками подвергся в Асии поистине
ужасному испытанию. Его слова можно перефразировать так: «Никакому человеку не по
силам перенести всё это. Мне ещё никогда в жизни не приходилось терпеть таких мук. Это
испытание выходит за пределы разумного».
Слово exaporeomai — «не надеяться», также переводится отчаиваться, находиться в
большом затруднении. Оно описывает людей, которые чувствуют себя, как в ловушке,
припёртыми к стене, в абсолютно безнадёжной ситуации. Им ничего не остаётся, как
только признать: «Очень жаль, конечно, но нам пришёл конец».
Написав слово apokrima — «приговор», Павел тем самым говорит: «Всё выглядело так,
будто приговор уже в действии и нет никакой надежды на спасение».
Если сложить все эти фразы и значения слов, становится ясно, что