Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка

стр. 497

12 июля

Возложат руки на больных,

и те будут здоровы

Уверовавших же будут сопровождать сии знамения:

именем Моим будут изгонять бесов;

будут говорить новыми языками;

будут брать змей; и если что смертоносное выпьют,

не повредит им; возложат руки на больных,

и они будут здоровы.

— Марка 16:17–18

Иисус сказал, что верующие будут возлагать руки на больных, и те исцелятся. Каких

больных Он имел в виду? И как понимать то, что они будут здоровы? А Иисус возлагал

руки? Давайте посмотрим, как эти слова применимы в нашем случае.

Сначала разберём слово «больной», потому что на них Иисус сказал возлагать руки. В

греческом языке это слово arroustos, производное от составного слова arunnumi: runnumi

обычно означает быть в хорошей физической форме, быть здоровым, сильным. Приставка

а придаёт этому слову обратное значение: иметь плохое здоровье, быть физически слабым.

Слово описывает человека, настолько слабого и больного, что он превратился в инвалида.

Вот примеры того, как Иисус исцелял больных:

* Матфея 14:14 — «И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и

исцелил больных (arroustos) их». Иисус исцелял людей, настолько слабых, что они были

уже на грани физического истощения. Они были инвалидами.

* Марка 6:5 — «И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных

(arroustos) возложив руки, исцелил [их]». Это были тяжело больные люди. Некоторые

считают, что у этих людей было лёгкое недомогание, но слово arroustos указывает на то,

что это были серьёзно, даже опасно больные люди.

* Марка 6:13 — «Изгоняли многих бесов и многих больных (arroustos) мазали маслом и

исцеляли». Эти люди также были очень хилыми.

Как видите, те, кого исцелил Иисус, были истощены тяжёлой болезнью. Они были

настолько физически слабы и серьёзно больны, что болезнь превратила их в инвалидов. Вот

таких людей имел в виду Иисус, говоря верующим, что они будут возлагать руки на больных

и те исцелятся. Он говорил не о головной боли или ссадине, а о людях, ставших инвалидами

из-за долгой, тяжёлой болезни.

Слово epitithimi — «возлагать», составное: epi переводится на, а tithmi — класть. Целиком

слово epitithimi переводится поместить (на), положить (на). Это слово употребляется в

Евангелии от Луки 4:40 — «При захождении же солнца все, имевшие больных различными

болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая (epitithimi) на каждого из них руки, исцелял

их». В тот вечер к Иисусу привели всех больных. Правда, это были не такие больные, о

которых мы говорили выше. Греческое слово asthenios — «больной», употреблённое в этом

стихе, описывает людей с различными физическими недостатками. А слово nosos —

«болезнь», подразумевает неизлечимую смертельную болезнь, болезнь в последней стадии.

Что же Иисус сделал для них? Он возложил на них руки и исцелил их. Этим Он показал

пример верующим: они тоже должны возлагать руки даже на неизлечимо или смертельно

больных,

LIBMY.com © 2014-2018
Владимир Бабинский