Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка
стр. 49712 июля
Возложат руки на больных,
и те будут здоровы
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения:
именем Моим будут изгонять бесов;
будут говорить новыми языками;
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют,
не повредит им; возложат руки на больных,
и они будут здоровы.
— Марка 16:17–18
Иисус сказал, что верующие будут возлагать руки на больных, и те исцелятся. Каких
больных Он имел в виду? И как понимать то, что они будут здоровы? А Иисус возлагал
руки? Давайте посмотрим, как эти слова применимы в нашем случае.
Сначала разберём слово «больной», потому что на них Иисус сказал возлагать руки. В
греческом языке это слово arroustos, производное от составного слова arunnumi: runnumi
обычно означает быть в хорошей физической форме, быть здоровым, сильным. Приставка
а придаёт этому слову обратное значение: иметь плохое здоровье, быть физически слабым.
Слово описывает человека, настолько слабого и больного, что он превратился в инвалида.
Вот примеры того, как Иисус исцелял больных:
* Матфея 14:14 — «И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и
исцелил больных (arroustos) их». Иисус исцелял людей, настолько слабых, что они были
уже на грани физического истощения. Они были инвалидами.
* Марка 6:5 — «И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных
(arroustos) возложив руки, исцелил [их]». Это были тяжело больные люди. Некоторые
считают, что у этих людей было лёгкое недомогание, но слово arroustos указывает на то,
что это были серьёзно, даже опасно больные люди.
* Марка 6:13 — «Изгоняли многих бесов и многих больных (arroustos) мазали маслом и
исцеляли». Эти люди также были очень хилыми.
Как видите, те, кого исцелил Иисус, были истощены тяжёлой болезнью. Они были
настолько физически слабы и серьёзно больны, что болезнь превратила их в инвалидов. Вот
таких людей имел в виду Иисус, говоря верующим, что они будут возлагать руки на больных
и те исцелятся. Он говорил не о головной боли или ссадине, а о людях, ставших инвалидами
из-за долгой, тяжёлой болезни.
Слово epitithimi — «возлагать», составное: epi переводится на, а tithmi — класть. Целиком
слово epitithimi переводится поместить (на), положить (на). Это слово употребляется в
Евангелии от Луки 4:40 — «При захождении же солнца все, имевшие больных различными
болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая (epitithimi) на каждого из них руки, исцелял
их». В тот вечер к Иисусу привели всех больных. Правда, это были не такие больные, о
которых мы говорили выше. Греческое слово asthenios — «больной», употреблённое в этом
стихе, описывает людей с различными физическими недостатками. А слово nosos —
«болезнь», подразумевает неизлечимую смертельную болезнь, болезнь в последней стадии.
Что же Иисус сделал для них? Он возложил на них руки и исцелил их. Этим Он показал
пример верующим: они тоже должны возлагать руки даже на неизлечимо или смертельно
больных,