Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка

стр. 500

13 июля

Вы бы хотели

всегда быть в Духе?

Я говорю: ходите в Духе,

и вы не будете исполнять вожделений плоти.

— Галатам 5:16, KJV

Вы бы хотели «ходить в Духе» каждый день? Вам кажется это невозможным? Или вы всё же

верите, что этому можно научиться? Чтобы выяснить это, давайте подробнее исследуем

слова Павла: «Я говорю: ходите в Духе, и вы не будете исполнять вожделений плоти».

Греческое слово peripateo — «ходить», встречается в Новом Завете 95 раз. Оно состоит из

с л о в peri — вокруг, около, кругом , а во многих случаях употребляется в значении

касательно, насчёт, относительно и pateo — ходить, шагать, ступать, топтаться.

Целиком слово peripateo переводится ходить кругом, прохаживаться, прогуливаться.

Часто его переводят жить, поэтому фразу «ходить в Духе» можно ещё перевести «жить в

Духе». На мой взгляд, это лучший перевод, потому что значение слова предполагает, что

человек так часто ходит в одно и то же место, что оно стало для него родным, стало частью

его жизни. Один исследователь заметил, что слово peripateo описывает человека, который

ходит куда-то одной и той же дорогой так часто, что может пройти по ней с завязанными

глазами. Дорога туда ему хорошо знакома, потому что там он живёт и работает.

Недавно мы с женой пригласили в гости одну пожилую пару. Мы глубоко уважаем этих

людей, и нам очень хотелось, чтобы они побывали у нас.

— Знаешь, Рик, — сказала в ответ на приглашение наша знакомая, — я плохо вижу, поэтому

мне лучше остаться дома. По крайней мере, у себя дома я ориентируюсь хорошо, я знаю, где

стоит какая мебель, поэтому не наталкиваюсь на неё.

Её слова о плохом зрении меня огорчили, но и напомнили о значении греческого слова

peripateo, которое описывает человека, так часто посещающего одно и то же место, что он

может добраться туда с закрытыми глазами. Ему не нужно спрашивать дорогу, потому что

он отлично её знает. Это может быть его дом, работа, место, где ему уютно и спокойно.

Во время написания Нового Завета слово peripateo часто употреблялось в литературе в

значении прогуливаться, бродить, гулять . Многие знатоки греческого языка утверждают,

что более точным переводом фразы «ходите в Духе» был бы «гуляйте в Духе». Гулять —

значит идти медленно, неторопливо, неспешно. Прогуливающийся человек не торопится, не

бежит — он идёт спокойно, неспеша, не переживая, что куда-то опоздает, ни о чём не

беспокоясь. Вот что значит «ходить в Духе». Когда человек «ходит в Духе», его не

одолевают беспокойство и переживания, он спокоен, в его сердце мир.

Если вы будете «ходить в Духе», то «не будете исполнять вожделений плоти». Слово

«вожделение» — epithumia, первая его часть — epi — переводится свыше, больше, вторая

часть — thumos — побуждение, жажда, тяга, страсть, стремление. Целиком слово

описывает крайнее возбуждение, непреодолимую страсть, одержимость желанием,

манией.

В Послании к Ефесянам 2:3 Павел говорит,

LIBMY.com © 2014-2018
Владимир Бабинский