Рик Реннер - Драгоценные истины из греческого языка
стр. 50013 июля
Вы бы хотели
всегда быть в Духе?
Я говорю: ходите в Духе,
и вы не будете исполнять вожделений плоти.
— Галатам 5:16, KJV
Вы бы хотели «ходить в Духе» каждый день? Вам кажется это невозможным? Или вы всё же
верите, что этому можно научиться? Чтобы выяснить это, давайте подробнее исследуем
слова Павла: «Я говорю: ходите в Духе, и вы не будете исполнять вожделений плоти».
Греческое слово peripateo — «ходить», встречается в Новом Завете 95 раз. Оно состоит из
с л о в peri — вокруг, около, кругом , а во многих случаях употребляется в значении
касательно, насчёт, относительно и pateo — ходить, шагать, ступать, топтаться.
Целиком слово peripateo переводится ходить кругом, прохаживаться, прогуливаться.
Часто его переводят жить, поэтому фразу «ходить в Духе» можно ещё перевести «жить в
Духе». На мой взгляд, это лучший перевод, потому что значение слова предполагает, что
человек так часто ходит в одно и то же место, что оно стало для него родным, стало частью
его жизни. Один исследователь заметил, что слово peripateo описывает человека, который
ходит куда-то одной и той же дорогой так часто, что может пройти по ней с завязанными
глазами. Дорога туда ему хорошо знакома, потому что там он живёт и работает.
Недавно мы с женой пригласили в гости одну пожилую пару. Мы глубоко уважаем этих
людей, и нам очень хотелось, чтобы они побывали у нас.
— Знаешь, Рик, — сказала в ответ на приглашение наша знакомая, — я плохо вижу, поэтому
мне лучше остаться дома. По крайней мере, у себя дома я ориентируюсь хорошо, я знаю, где
стоит какая мебель, поэтому не наталкиваюсь на неё.
Её слова о плохом зрении меня огорчили, но и напомнили о значении греческого слова
peripateo, которое описывает человека, так часто посещающего одно и то же место, что он
может добраться туда с закрытыми глазами. Ему не нужно спрашивать дорогу, потому что
он отлично её знает. Это может быть его дом, работа, место, где ему уютно и спокойно.
Во время написания Нового Завета слово peripateo часто употреблялось в литературе в
значении прогуливаться, бродить, гулять . Многие знатоки греческого языка утверждают,
что более точным переводом фразы «ходите в Духе» был бы «гуляйте в Духе». Гулять —
значит идти медленно, неторопливо, неспешно. Прогуливающийся человек не торопится, не
бежит — он идёт спокойно, неспеша, не переживая, что куда-то опоздает, ни о чём не
беспокоясь. Вот что значит «ходить в Духе». Когда человек «ходит в Духе», его не
одолевают беспокойство и переживания, он спокоен, в его сердце мир.
Если вы будете «ходить в Духе», то «не будете исполнять вожделений плоти». Слово
«вожделение» — epithumia, первая его часть — epi — переводится свыше, больше, вторая
часть — thumos — побуждение, жажда, тяга, страсть, стремление. Целиком слово
описывает крайнее возбуждение, непреодолимую страсть, одержимость желанием,
манией.
В Послании к Ефесянам 2:3 Павел говорит,